− | Traditionally, a term is displayed as a linguistic label meaning an object in a world, concrete or abstract. The term is thought to stand in the language as a representative for that object, e.g. ‘apple’ for the famous fruit. This term ‘apple’ will have the same meaning for the American child, the European adult or the Chinese elder, while the meaning ‘Orofacial Pain’ will have an intention for the neurologist, one for the dentist, and its own essence the unfortunate Mary Poppins.
| + | Tradicionalmente, un término se muestra como una etiqueta lingüística que significa un objeto en un mundo, concreto o abstracto. Se cree que el término está en el lenguaje como representante de ese objeto, p. Ej. 'Apple' para la famosa fruta. Este término 'manzana' tendrá el mismo significado para el niño estadounidense, el adulto europeo o el anciano chino, mientras que el significado 'Dolor orofacial' tendrá una intención para el neurólogo, otra para el dentista, y su propia esencia la desafortunada María. Poppins. |
| Such expressions do not derive their meaning from representing something in the world out there, but how they relate to other terms within one’s world or context. | | Such expressions do not derive their meaning from representing something in the world out there, but how they relate to other terms within one’s world or context. |