Difference between revisions of "Translations:Introduction/107/pl"

(Created page with "Pacjent w zdecydowany sposób zamyka konfrontację: „”całkowicie fałsz: bardzo dobrze żuję, bardzo dobrze połykam, a w nocy dużo chrapię, więc nie zgrzytam; poza t...")
 
 
Line 1: Line 1:
Pacjent w zdecydowany sposób zamyka konfrontację: „”całkowicie fałsz: bardzo dobrze żuję, bardzo dobrze połykam, a w nocy dużo chrapię, więc nie zgrzytam; poza tym jestem sportowcem i nie mam żadnych zaburzeń postawy”».
+
Pacjent w zdecydowany sposób zamyka konfrontację: «”całkowicie fałsz: bardzo dobrze żuję, bardzo dobrze połykam, a w nocy dużo chrapię, więc nie zgrzytam; poza tym jestem sportowcem i nie mam żadnych zaburzeń postawy”».

Latest revision as of 19:58, 27 December 2021

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Introduction)
The patient closes the confrontation in a decisive way: «''absolutely false: I chew very well, I swallow very well and at night I snore alot so I don’t grind; besides, I’m a sportsman and I don’t have any postural disturbance''».
TranslationPacjent w zdecydowany sposób zamyka konfrontację: «”całkowicie fałsz: bardzo dobrze żuję, bardzo dobrze połykam, a w nocy dużo chrapię, więc nie zgrzytam; poza tym jestem sportowcem i nie mam żadnych zaburzeń postawy”».

Pacjent w zdecydowany sposób zamyka konfrontację: «”całkowicie fałsz: bardzo dobrze żuję, bardzo dobrze połykam, a w nocy dużo chrapię, więc nie zgrzytam; poza tym jestem sportowcem i nie mam żadnych zaburzeń postawy”».